Yıllardır büyük bir merakla beklenen ve nihayet oyuncularla buluşan Hollow Knight: Silksong, dünya genelinde büyük beğeni toplayarak Steam'de 'Çok Olumlu' yorumlar almayı başardı. Ancak bu başarı, oyunun en büyük pazarlarından biri olan Çin'de tam tersi bir tabloyla karşılaştı. Binlerce Çinli oyuncu, oyunun başarısız yerelleştirmesi nedeniyle oyuna 'Karışık' ve olumsuz yorumlar yağdırdı. Peki, bu tepkinin arkasında ne yatıyor?
Rakamlarla Çeviri Fiyaskosu
Steam verileri, durumu net bir şekilde gözler önüne seriyor. Dünya genelinde 80.000'den fazla incelemenin %80'i olumlu yöndeyken, Çince dilindeki yaklaşık 20.000 incelemenin sadece %42'si olumlu. Bu durum, oyunun genel skorunu 'Karışık' seviyesine çekiyor. Daha da çarpıcı olan ise, oyuna dünya çapında yapılan yaklaşık 16.000 olumsuz yorumun 11.800'ünün Basitleştirilmiş Çince dilinde olması. Bu istatistikler, sorunun münferit bir olaydan çok daha fazlası olduğunu kanıtlıyor.
Sorun Gramer Değil, Ruh: 'Wuxia Romanı' Benzetmesi
Çinli oyuncuların eleştirileri basit yazım hatalarından veya dilbilgisi sorunlarından kaynaklanmıyor. Sorun, çevirinin oyunun ruhunu ve atmosferini tamamen yok etmesi. 2020 yapımı Omori'nin Çince yerelleştirme ekibinin başında bulunan Tiger Tang'e göre, Silksong'un çevirisi oyunun melankolik ve gotik havasını yansıtmak yerine, adeta bir Wuxia romanı gibi hissettiriyor. Wuxia, Çin edebiyatında dövüş sanatları ve kahramanlık temalı özel bir türdür ve Silksong'un karanlık dünyasıyla hiçbir ilgisi yoktur.
Çeviri uzmanı Loek van Kooten ise durumu daha da ileri taşıyarak, diyalogları 'bir lise tiyatro kulübünün Elizabeth dönemi doğaçlama gecesine' benzetiyor. Bu eleştiriler, çevirinin sadece kelimeleri aktarmakla kalmayıp, aynı zamanda bir eserin sanatsal bütünlüğünü nasıl etkileyebileceğinin altını çiziyor.
İşin ilginç bir diğer boyutu ise, ilk Hollow Knight oyununun Çince yerelleştirmesi için altı kişilik bir ekip çalışırken, merakla beklenen devam oyunu Silksong için sadece iki kişinin görevlendirilmiş olması. Bu durum, projenin yerelleştirme aşamasına yeterli önemin verilip verilmediği sorusunu akıllara getiriyor.
Geliştirici Team Cherry Sessiz Kalmadı
Oyuncu topluluğundan gelen yoğun tepkilerin ardından geliştirici Team Cherry, sessizliğini bozdu. Oyunun yayın ve pazarlama lideri Matthew Griffin, yaptığı açıklamada sorunun farkında olduklarını belirtti.
Griffin, "Hollow Knight: Silksong'un mevcut Basitleştirilmiş Çince çevirisindeki kalite sorunları hakkında bizi bilgilendirdiğiniz için teşekkür ederiz. Önümüzdeki haftalarda çeviriyi iyileştirmek için çalışacağız," diyerek oyunculara bir söz verdi.
Bu Bir "Yorum Bombardımanı" mı, Yoksa Haklı Bir Tepki mi?
Bazıları bu durumu organize bir 'yorum bombardımanı' (review bomb) olarak nitelendirse de, karşıt bir görüş de mevcut. Oyuncular, kusurlu bir ürün aldıklarında tepkilerini dile getirme hakkına sahiptir. Bir oyunun metinleri, özellikle Hollow Knight gibi anlatı odaklı bir yapımda, oyun deneyiminin ayrılmaz bir parçasıdır. Anlaşılmaz veya atmosferle uyumsuz bir çeviri, oyunun oynanabilirliğini ve sanatsal değerini doğrudan etkiler. Dolayısıyla, bu olumsuz yorumları kötü niyetli bir saldırıdan ziyade, hayal kırıklığına uğramış tüketicilerin haklı bir geri bildirimi olarak görmek daha doğru bir yaklaşım olabilir.
Oyuncu topluluğundaki tartışmalar sadece çeviri kalitesiyle de sınırlı değil. Oyunun bazı tasarım kararları da benzer tepkilere yol açıyor. Örneğin, birçok oyuncu tarafından 'kötü tasarım' olarak eleştirilen ve Greymoor bölgesinde karşılaşılan Moorwing boss dövüşü, bu duruma iyi bir örnek teşkil ediyor. Boss'un aşırı yüksek canı, sersemlemiş durumdayken bile temas halinde iki kat hasar vermesi ve dövüş sonunda anlamlı bir ödül sunmaması, oyuncuları dövüşü tamamen atlamaya veya oyun açıklarını kullanarak 30 saniye gibi kısa bir sürede geçmeye itiyor. Bu durum, oyuncuların sadece anlatısal unsurlara değil, aynı zamanda oyun mekaniklerine yönelik kusurlara da tepki gösterdiğini ortaya koyuyor.
Oyuncu tepkileri, sadece sorunlu olarak görülen kısımlarla sınırlı kalmıyor; aynı zamanda oyunun temel zorluk mekaniklerine yönelik de bir karşı duruş sergiliyor. Topluluk, Team Cherry'nin acımasız olarak bilinen zorluk anlayışına alternatifler geliştirmekte gecikmedi. Özellikle Nexus Mods gibi platformlarda, karakterin değerli bir yuvasını feda etmeden pusulayı sürekli aktif kılan veya düşman hasarını azaltan oyunu kolaylaştıran modlar hızla popülerlik kazandı. Bu durum, oyuncu kitlesinin bir kısmının, geliştiricinin sanatsal vizyonu yerine daha erişilebilir ve konforlu bir oyun deneyimi talep ettiğini gösteriyor.
Olayın Perde Arkası: Çevirmen Sızıntı mı Yaptı?
Krizi daha da karmaşık hale getiren bir iddia ise, oyunun iki Çinli çevirmeninden biri olan Hertzz Liu'nun, oyun çıkmadan önce Çin sosyal medya platformu Tieba'da oyunla ilgili bazı detayları sızdırmış olabileceği yönünde. Bu iddia, yerelleştirme sürecindeki profesyonellik ve kalite kontrol mekanizmaları hakkında ciddi soru işaretleri doğuruyor.
Sonuç olarak, Hollow Knight: Silksong'un Çin'deki durumu, oyun endüstrisinde kaliteli yerelleştirmenin ne kadar hayati olduğunu bir kez daha gösterdi. Team Cherry'nin önünde, sadece bir çeviriyi düzeltmekten daha fazlası, aynı zamanda en büyük pazarlarından birindeki oyuncuların güvenini yeniden kazanmak gibi zorlu bir görev duruyor.
Kaynak: PCGamer